英耽译文组

致亲爱的读者们:
  如您在查看连载或下载旧文电子书的过程中遇到困难,请先行启动科学上网模式。
  若开启后仍无法在App中下载电子书,请复制链接至手机浏览器即可下载。
  望海涵!

TCODG|道连·格雷的自白-3.7 Displacement Activity偷天换日(中英对照)

S03E07偷天换日



听写:@两斤硫酸铜

翻译:@Vivilovla

校对:@欣在江湖飘

故事梗概:

(上集)当道连从维多利亚•劳尔那儿得知自己有机会挖掘出复活背后的真相时,他答应帮助这名神秘女子,从玄学庆典展览会上偷出一件超自然的藏品——不朽画布……

注意:《道连格雷的自白》含成人内容,儿童不宜。

编剧:斯科特•汉德考克

导演:斯科特•汉德考克

演员:亚历山大•维拉赫斯——道连•格雷

                                休•斯金纳——托拜亚斯•马修斯

                   大卫•布莱克维尔——西蒙•达尔娄

                            崔西•查尔兹——维多利亚•劳尔

                            伯纳德•霍利——老道连•格雷

迈尔斯•理查德森——哈利•沃顿

Track 1

(Lakeside)

第一轨 

(在湖边)

 

VictoriaLowell

I have information, Dorian. Informationthat I think may be of some interest.

“我有个消息,道连,我想你对它可能会感兴趣。”

DorianGray

I’m listening.

“我听着呢。”

VictoriaLowell

We’ve learnt of the existence of anartefact, the Eternity Canvas. It’s being displayed as part of an exhibitionthat opens tomorrow night at the Erket Gallery.

“我们得知有一件叫不朽画布的藏品,将会在厄克特美术馆明晚开幕的一个展览会上展出。”

DorianGray

The Eternity Canvas? And what exactly mightthat be?

“不朽画布?那是什么玩意?”

VictoriaLowell

We don’t know. We thought you might comealong and help us to learn its secrets. I have contacts who can get us into theshow. No questions asked.

“不知道,或许你能够一同前来帮助我们解开这个谜题。我有关系能够让咱们进到这个展览会里去,没人会多问问题的。”

DorianGray

And let me guess, you intend to steal it.

“让我猜猜看,你打算把它给偷出来。”

VictoriaLowell

If it comes to that, then yes, of course.It’s the strongest lead I’ve found so far, Dorian. And one I consider worthpursuing.

“如果有必要的话,没错,我正有此意。它是我迄今为止找到的最有力的线索,道连,它值得我下手。”

TobiasMatthews

A lead? To what?

“线索?什么的线索?”

VictoriaLowell

That, with the greatest of respect, is noneof your business.

“那个,恕我冒昧,与你无关。”

TobiasMatthews

Dorian!

“道连!”

DorianGray

Be quiet. And if you’re wrong about thislead?

“别说话。如果你找错线索了呢?”

VictoriaLowell

Then this is the last time I’ll ever askfor your help. You have my word, if I’m wrong about this, you needn’t ever haveto see me again.

“那么这将会是我请你帮的最后一次忙。我保证,如果这次我错了,那我以后再也不会打扰你。”

DorianGray

So there’s no guarantee.

“所以并不能打包票?”

VictoriaLowell

Nothing in life is ever guaranteed. But Ican see I’ve kept you long enough. You have until 6pm to make a decision. Inthe meantime, I’d think about getting him home. It’ll be dawn in a matter ofhours. I’ll leave you to enjoy your breakfast.

“人生中没什么东西是能够打包票的。我想我已经占用你时间够久了,下午6点之前给我答复。期间我觉得你应该先把他送回家,几个小时之内天就亮了。我走了,好好享受你们的早餐吧。”

TobiasMatthews

So, she was…very.

“看来,她非常……”

DorianGray

Isn’t she just?

“可不就是?”

TobiasMatthews

Care to shed a little more light?

“介意再提供一点点线索?”

DorianGray

Later, yes. But first, she was right, weought to get you somewhere safe. Come on.

(Footsteps)

(Door squeaking open)

“过会儿再说。她说得对,首先我们得去一个对你来说相对安全的地儿,跟我来。”

(脚步声)

(门“吱”一声打开)

TobiasMatthews

You’re sticking me up in the attic? Can’teven bear to share a bed with me now, is that it?

“你就打算把我扔在阁楼上?所以现在连床都不愿与我分享了,是这样吗?”

DorianGray

Toby, please. It isn’t like that

“托比,拜托。不是你想的那样。”

TobiasMatthews

Well then what is it like? One minute you’reletting me drink from you, the next-

“那是什么样?前一秒你还让我饮你的血,后一秒你就……”

DorianGray

You needed to feed.

“你那时候需要进食。”

TobiasMatthews

So you’re telling me you didn’t enjoy it?Not even for a moment?

“所以你是在说其实你并不享受,一点都不?”

DorianGray

I never said that. It’s just…you wereright. Things have all just been a little weird of late. It’s probably a goodidea-

“我从没那样说,只是……你是对的,最近事情都不太对头,或许应该……”

TobiasMatthews

No, no, no. It’s fine. I get it. You’vemoved on.

“不,不不。没关系,我明白,你已经有了新生活。”

DorianGray

For the last time, no, I haven’t. I nevermove on. I’m stuck just as I always have been. Never aging, never scarring,never changing. Just a curious, perfect constant.

“我再说最后一次,不,我没有。我的生活从没有向前。我一如既往地被困在原地,未增年岁,未负伤痕,未曾改变。我不过是一个奇异和完美的永恒存在。”

TobiasMatthews

You’re so not perfect.

“你可一点都不完美。”

DorianGray

Ha. Thanks.

“哈,多谢。”

TobiasMatthews

And you have changed. I don’t know how yet, butyou have. Still, I guess that’s to be expected.

“而且你其实有所改变,我不知道怎么回事,但你确实变了。当然了,那或许是意料之中的。”

DorianGray

I never stopped thinkingabout you.

“我从未停止过想你。”

TobiasMatthews

No?     

“没有吗?”

DorianGray

No. But then somethinghappened. Things…changed.

“没有。但是后来发生了点事情,情况…发生了改变。”

TobiasMatthews

Well, what sort of things?

“哦?什么样的事情?”

DorianGray

I died, Toby. I renegedon the deal, decided it was time to end it all.

“我死过一次,托比。那时我背弃了契约,决心终止掉一切。”

TobiasMatthews

Because of me?

“因为我吗?”

DorianGray

I’ve barely been backsix weeks. And I’ve tried to get my head around it all, being back, beingalive. I’ve tried to acclimatise, but it’s hard, you know well, of course youdo. And then you come back without warning-

“我才刚复活回来六个星期。后来我尝试着弄清这一切,为何我又回归尘世,完好活着。我试着适应环境,可这太难了,你知道的,你当然清楚。然后你毫无预兆地回来……”

TobiasMatthews

It wasn’t exactlysomething I expected.

“这事我并没有料到。”

DorianGray

No, but even so, it’sall a bit…much. We should take our time. I am not rushing to anything.

“你是没有,但即便如此,这也都让人有点……太难接受。我们该给自己些时间,我不想操之过急。”

TobiasMatthews

I see. You kept thepainting, I see. The one of me, I mean. I saw it when I first came in, tuckedaway in a corner.

“我明白。你还留着那幅画像,我看见了。我是说我的那幅,我一进屋就瞅见了,它被你藏在角落里。”

DorianGray

The attic seemed thebest place for it. I’ll go and fetch some bedding.

(Toby sighs)

 

(Dialing)

“感觉阁楼是最适合它。我去拿床具。”

(托比叹息)

 

(拨号中)

DorianGray

Come on. Pick up.

“拜托,快接电话。”

SimonDarlow

Hello?

“喂?”

DorianGray

Yeah. Hi, Is thatSimon?

“呃,嗨…是西蒙吗?”

SimonDarlow

Who is this?

“你是谁?”

DorianGray

It’s me.

“是我。”

SimonDarlow

Who is me?

“‘我’是谁?”

DorianGray

Dorian.

 

Simon, you stillthere?

“道连。”

 

“西蒙,你还在听吗?”

SimonDarlow

Yes. I’m here. How thehell did you get my number?

“在听。你他妈是怎么搞到我号码的?”

DorianGray

Oh, you know me.

“噢,你了解我。”

SimonDarlow

That’s just it,though, Dorian. I don’t. You never let anyone get close enough to know you.

“问题就在这里,道连,我并不了解你。你从不让任何人靠近了解你。”

DorianGray

Oh, Simon. Youcouldn’t be more wrong. I let them get close but they just keep on gettingcloser.

“噢,西蒙,你大错特错了。我让人们接近我,他们却只会得寸进尺。”

SimonDarlow

Have you beendrinking?

“你喝酒了吗?”

DorianGray

Would you care if Ihad?

“如果我说‘是’,你会在意吗?”

SimonDarlow

Oh, Dorian. I’m sorrybut we’re not friends. You can’t just call me up when you’re feeling blueand-and certainly not at…Christ, 5 am. Undine’s only next door.

“噢,道连,很抱歉,但我们现在已经不是朋友了,你不能觉着郁闷了就给我打电话,而且,而且更不能在……老天,凌晨5点钟,尤狄就睡在隔壁。”

DorianGray

Separate bedroomsalready?

No, I’m-I’m sorry. Iwasn’t-

You’re right. I wasn’tthinking.

“所以已经分床睡了?”

“不,我…对不起,我没有…”

“你是对的,我说话不经脑子。”

SimonDarlow

You never do. I’ll getsome sleep. Good night, Dorian. (Hangs up)

“你从不思考。我要去睡会儿了,晚安,道连。”(挂断电话)

DorianGray

(To himself) Oh, thisnight is far from good. Listen to you. Talking to yourself, trying to xxxx. It’s pathetic.

(自语道)“噢,这真是个糟糕透顶的夜晚,瞧瞧你,一个人在这自言自语,……,真是可悲。”

Track 2第二轨 

(Bell chiming)

(门铃响起)

TobiasMatthews

She’s prompt. I’llgive her that.

(Door opens)

“她还挺准时,这我得说。”

(门被打开)

DorianGray

Victoria! What a pleasantsurprise! Don’t come in.

“维多利亚!多么棒的惊喜呀!别进来了。”

VictoriaLowell

I see you boys wereexpecting me, and I have to say you scrub up very nicely.

“看来你们早等着我了,我还必须得说你们打扮得漂亮极了。”

TobiasMatthews

We always dress likethis.

“我们一直这样穿。”

VictoriaLowell

You’re trying toimpress each other. Sweet. But as you can see I’ve a car waiting and the receptionstarts in half an hour. So, the plan is that you accompany to me to thegallery. We sign ourselves in and wait until my people give the signal.

“你们想为彼此留下个好印象,真甜蜜啊。不过你们也瞧见了,我让车在外面等着,招待会半小时后就开始。所以我的计划是你们同我一块儿去美术馆,去那签完到后,等着我的线人给信号。”

TobiasMatthews

You have people?

“你还有线人?”

VictoriaLowell

Doesn’t everyone?

“谁没有呢?”

DorianGray

And you’re sure youcan get us in there? The three of us?

“另外你确定我们都能进去?我们三个?”

VictoriaLowell

Oh, yes.

“噢,是的。”

DorianGray

Because I’m not goinganywhere without him.

“因为要是没有他的话,我哪儿也不会去。”

VictoriaLowell

It’s all been takencare of. Trust me. We’re on the guest list. You, me and him.

“一切都安排妥当了,相信我,咱们都在宾客名单上,你,我,还有他。”

DorianGray

Very official. I amimpressed.

Hear that, Toby? We’regoing to a party.

“还挺正式,我很感动。”

“听见了吗,托比?我们要去参加宴会啦。”

TobiasMatthews

Well, as you canprobably tell, I’m thrilled. Where is this again?

“嗯,你或许看得出来,我激动极了。展览在哪儿来着?”

Receptionist

Welcome to the ErketGallery. May I take your names?

“欢迎来到厄克特美术馆。各位能报一下姓名吗?”

DorianGray

Of course. I am…(sighsheavily)…Mr. Wilde. And these are my associates, Ms. Lowell, and Mr. Stoker.

“当然。我叫…(重重叹气)…王尔德,他们是我的同伴,劳尔女士和斯托克先生。”

Receptionist

Hello.

“你们好。”

DorianGray

We should be on theguest list.

“我们应该在宾客名单上的。”

Receptionist

One moment. Let mejust check.

Ah ha. Wilde. Stoker.Lowell. Yes, you’re all expected. If you’d like to follow the corridor round,the exhibition’s just through there.

“稍等,让我来确认一下。”

“啊哈,王尔德,斯托克,劳尔,没错,你们都被邀请了。沿着廊道走,展览会就在那儿。”

DorianGray

Thank you.

“多谢。”

TobiasMatthews

Cheers.

“谢谢。”

VictoriaLowell

What they said.

(Footsteps)

“附议。”

(脚步声)

TobiasMatthews

Couldn’t you have justgiven them our real names?

“你就不能把我们的真实名字告诉他们吗?”

VictoriaLowell

Where’s the fun inthat? Besides, I heard you used to like a bit of role play.

“那样的话还有什么意思?况且,我听说你以前喜欢玩角色扮演。”

TobiasMatthews

Dorian?

“道连?”

DorianGray

Didn’t say a word.

“我什么都没说过。”

TobiasMatthews

Hmm. Well, therearen’t as many guests as I’d expected.

“嗯哼,怎么说,客人来得比我想象的要少。”

VictoriaLowell

It’s a very exclusiveshindig. The organisers only ever invite the country’s leading experts to theiropening galas. They’re not keen on press attention. Think it’s all a bitgrubby. Would much rather make a splash in academic circles, or at least itswealthier patrons.

“这是个非常私人的宴会。主办方只会请上国内的一些顶尖专家来参加开幕仪式,他们不大热衷于在媒体面前出风头,觉得媒体都乌烟瘴气。宁可只在学术圈内,或者说至少在那些富豪赞助商圈内宣传。”

DorianGray

So, how did we make itonto such an exclusive guest list? Two dead man and a, uh, well, sorry, I stilldon’t know quite what you are.

“那么,我们的名字是如何出现在这么私人的来宾名单上的?俩死人还有一个,呃,那个,对不起,我还是不知道你究竟什么身份。”

VictoriaLowell

What I am, Mr. Gray,sorry, Mr. Wilde, is extremely influential. My organisation has a relationshipwith the establishment going back centuries.

“我的身份,格雷先生,抱歉,王尔德先生,具有十足的影响力。我所在的组织和这个展览会有着好几个世纪的渊源。”

TobiasMatthews

And…sorry, but whatorganisation is that, exactly?

“嗯…不好意思,那到底是什么组织?”

VictoriaLowell

The Lowell Foundation.

“劳尔(家族)基金会”

DorianGray

Vanity project?

“形象工程?”

VictoriaLowell

Family business. My great-grandmotherestablished it after moving to England at the turn of the last century. Beforethat, the organisation went by an altogether more…archaic title.

“家族事业。我的曾祖母在上世纪之交移居于英格兰之后建立了这个基金会。在那之前,这个组织的头衔更为古老一些。”

TobiasMatthews

Intriguing.

“有点意思.”

VictoriaLowell

Isn’t it? But I thinkwe’re all forgetting why we’re here. The grand unveiling is in a little underfifteen minutes. I need to check in with my team. You should-

“可不是吗?不过我想咱们都忘了我们是干嘛来的了。盛大的揭幕不出十五分钟就开始了,我得去检查一下我小组的情况,你们要…”

DorianGray

Wait, you actuallyhave a team here?

“等等,你真有个小组在这儿?”

VictoriaLowell

Of course. You didn’texpect me to rely on just you two, did you? Oh, good lord, no. No, they’ve beenbusy setting this whole thing up. You’re just here as camouflage. Speaking ofwhich, people are beginning to stare. We should start to mingle. Well, go on.We don’t want to draw attention to ourselves. Meet me at the Bronze Laocoön in ten.

“当然。你不会以为我就只指望你们两个吧?噢,老天,不,不,他们一直忙着布置好一切,你们来这儿只是为了做个掩护。说起来,人们开始朝我们这边看了,我们需要去社交一下。好了,开始行动吧,咱们可不想引人瞩目,十分钟后在 拉奥孔铜像那和我碰头。”

TobiasMatthews

The Bronze what?

“谁的铜像?”

VictoriaLowell

Sculpture of thebearded chap writhing in snakes.

“一个在蛇群里痛苦扭动的胡子小哥。”

DorianGray

Alright. Alright. Comealong, Toby.

“好吧,好吧。跟我来,托比。”

TobiasMatthews

Oh, yes, dear.Whatever you want, dear. I’m having a brilliant time.

“好好好,亲爱的。随便你想干嘛,亲爱的。反正我正在兴头上。”

Track 3第三轨 

DorianGray

Evening.

I have to say, this is quite an impressive littlesetup they’ve got going on.

“晚上好。”

“我必须得说,他们的陈设还挺不错的。”

TobiasMatthews

How do you mean?

“怎么说?“

DorianGray

Well, just look aroundus. Teeth from the tomb of King Semerkhet. A ruby found by Schliemann in theruins of Troy. Sacred parchments from the temple of KrrishNagpur. The scrim mirror of the too domestic Dr. Fortescue.

“怎么说呢,就看看我们周围,塞米尔卡特王古墓里的牙齿,施利曼(德国考古学家)从特洛伊废墟里挖出的红宝石,那格浦尔的科拉迪寺庙(原文不知是否为“koradi”)里的羊皮纸圣书,还有本土的福斯科博士的纤维镜。”

TobiasMatthews

Oh, there was methinking you were talking about Victoria and her people. Well, doesn’t it worryyou?

“哦,我还以为你说的是维多利亚和她的线人。那个,你难道不担心吗?”

DorianGray

What?

“什么?”

TobiasMatthews

Well, that we’ve notbeen told exactly what the plan is. That we’re just here, waiting to be told.You still haven’t explained to me how you know her.

“这么说吧,我们连确切的计划都不知道,只是在这儿干等着他们来告诉。你还是没向我解释你们是怎么认识的。”

DorianGray

It’s complicated.

“不好解释。”

TobiasMatthews

It always is.

I’ve seen the way she looks at you.

“总是这样。”

“我注意到她看你时的样子了。”

DorianGray

Oh.

“哦。”

TobiasMatthews

She wants you.

“她想要你。”

DorianGray

I’ve never seen youjealous before.  Can’t say I care for it.

“我以前还从没见你吃过醋呢,不能说我特别喜欢啊。”

TobiasMatthews

I don’t trust her,Dorian.

“我不相信她,道连.”

DorianGray

And do you know what?Neither do I. What’s more, I’m not entirely convinced she trusts me either. Sheknows more than she’s letting on about a lot of things. I want to find outwhat. And that is why we’re here.

“你猜怎么着?我也不相信她。而且,我都不能确信她是否相信我们。她讳莫如深,而我想让事情真相大白,所以咱们才来这。”

TobiasMatthews

And if she doublecrosses you?

“要是她骗了你呢?“

DorianGray

Then she’ll live toregret it. You know me.

“那她将抱恨终天。你懂我的。”

TobiasMatthews

I’m not even sure youknow yourself these days.

“这些天我甚至都不确定你是否懂你自己。”

DorianGray

Hahaha. Funny. Now,how about we…?

“哈哈哈,有趣。来,咱们……”

TobiasMatthews

What is it?

“怎么了?”

DorianGray

That man. Over there.

“站在那的,那个男人。”

TobiasMatthews

You know him?

“你认识他?”

DorianGray

He looks familiar but-No, it can’t be. Do you know what? I-I-I think I might just, uh, pop across andsay hello. 

Uh, grab us a coupleof drinks or something, will you?

“他很眼熟但是…不,不可能是他。知道吗,我…我想我大概只需要,呃,走过去然后打个招呼。”

“呃,去给我俩拿两杯酒或者别的什么,好吗?”

DorianGray

Excuse me.

“打扰一下。”

HarryWotton

Yes? Ah, Dorian! Apleasure to see you again. Uh, sorry, Mr. Wilde. You know? Once upon a time,you used to have far better aliases than that.

“嗯?哈,道连!真高兴再见到你,呃,抱歉,王尔德先生。知道吗?过去你的别名取得比这个好。”

DorianGray

So it is you.

“所以真的是你。”

HarryWotton

Yes. Although thatrather depends on who you think I am.

“是我。虽然这取决于你把我当做谁。”

TobiasMatthews

A JD and a GNT. Noice. Thanks.

“来个杰克丹尼再来份一杯金汤力。不加冰,谢谢。”

VictoriaLowell

And a large whitewine.

I see Dorian has madea beeline for our host.

“再来一大杯的白葡萄酒。”

“我看见道连直奔宴会主办人那去了。”

TobiasMatthews

So that’s who that is.

“原来他是干这个的。”

VictoriaLowell

I assume that’s why hewent over.

“我还以为道连就是因为此而才过去聊天。”

TobiasMatthews

Well, he certainlyseems to know him from somewhere.

“不管怎么说,他似乎以前就认识那个人。”

VictoriaLowell

Well, I suppose that’sto be expected. Our Mr. Wotton does the rounds somewhat. Bit of a networker.

“好吧,我想就算是这样也不惊奇。我们的沃顿先生广交天下,可谓算是个交际大师。”

TobiasMatthews

I’m sure.

“肯定是。”

VictoriaLowell

Look at you. So sweet.

“看看你们,多么甜蜜。”

TobiasMatthews

What is?

“什么甜蜜?”

VictoriaLowell

You and him,pretending you’re both so cool and disinterested in the other even after allthis time.

“你和他,明明已经历过大风大浪,彼此却还装作漠不关心对方。”

TobiasMatthews

I see you’ve done yourhomework.

“看来你功课做得挺足。”

VictoriaLowell

Hardly. Well, it’sobvious just from looking at you. He’s too proud to admit it, of course. Butyou? You’re smitten.

“少得可怜。只不过,你俩表现得太明显了。当然了,他太心高气傲以至于不愿意承认。可你呢?你被他迷得死去活来。”

TobiasMatthews

Possibly.

“或许吧。”

VictoriaLowell

It’s nice, if he makesyou happy.

Does he make you happy,Tobias?

“这样挺好,如果他能使你快乐的话。”

“他使你快乐吗,托比亚斯?”

TobiasMatthews

Well, it makes mehappy to be around him. I’m not sure that’s the same.

“怎么说,在他身边我就觉得快乐,我不确定这是不是一回事。”

VictoriaLowell

But it’s enough? Eachof you is all the other has in the world now.

“但你觉得这就够了?现在你们是彼此世界上的唯一了。”

TobiasMatthews

You mean he’s all that I have?

“你是说他是我的全部了?”

VictoriaLowell

Not at all. He may notshow it but he couldn’t be happier that you’re back in his life. He truly hasnothing else. Hold on to that thought.

“不不,他或许不会显露出来,但你的回归对他来说的确是再开心不过的事了,除了你他真的一无所有。记住我这句话。”

TobiasMatthews

Oh, I, erm…thank you.I will. So, this plan of yours…

“噢,我,嗯…谢谢你,我会的。所以,你们的计划…”

 

DorianGray

You’re telling meyou’re not who I think you are. 

How very Harry.

“你说你不是我想的那个人。”

“这多么像哈利说的。”

HarryWotton

Not in my manner todeceive, Dorian. I do not deal in lies. So trust me when I say that I’m exactlyas I appear to be, but I am also not the man you think I am.

“我不会骗人,道连,我从不说谎。所以相信我,我就是你眼前看到的这个人,但并不是你以为的 那个。”

DorianGray

Then who exactly areyou?

“那你到底是谁?”

HarryWotton

I don’t think you wantme to answer that. As for Harry Wotton, well, I simply make use of the assetshe bequeathed me. Felt appropriate somehow. The man who corrupted you, allthose years ago.

“你不会想知道的。至于哈利•沃顿,我想,我只是充分地利用下他的身份资源而已,有时候还觉得挺合适的,因为他是那个多年以前带坏你的男人。”

DorianGray

So many old facesrecently.

“多少旧颜挥之不去。”

HarryWotton

Hmm, you’ve lived alonger life than most. It’s to be expected.

“嗯哼,这很正常,谁让你比世人活得久呢。”

DorianGray

It can’t all becoincidence.

“这不可能都是巧合。” 

HarryWotton

No, no, not all of it,no. In fact, erm, that’s why I’m here.

“不不,没一个是巧合,没有。事实上,呃,这是我来这儿的原因。”

DorianGray

So, this exhibition,all these artefacts?

“那么,这个展览会,还有那些藏品又是怎么一回事?”

HarryWotton

Oh, that’s all quitelegitimate, absolutely. As I told you, I don’t lie.

“噢,那些可都是合法的,我保证。 正如我说过的,我不骗人。”

DorianGray

In which case, it’squite the collection.

“那么,它算个不错的藏品会。”

HarryWotton

Oh, thank you.

“噢,谢谢。”

DorianGray

How did you come byit?

“你怎么搞到手的?”

HarryWotton

Honestly, I couldn’ttell you.

 (Dorian laughs)

“老实说,我没法告诉你。”

(道连笑)

HarryWotton

I’m simply standing infor the real owner, as it were. Why, has anything caught your eye? The-TheEternity Canvas, perhaps.

“我只是代替一下它真正的所有人。怎么了,有什么东西吸引到你了吗?不朽…不朽画布,大概是它?”

DorianGray

Never heard of it.

“我以前从没听说过它。”

HarryWotton

Ah, of course you haven’t.That’s only why most of these vultures are here.

“哈,你当然没有了。它是大多数贪婪之徒来这儿的目的。”

DorianGray

I’m not like mostother vultures. Show me something like, oh whatever, this, for instance. AndI’ll likely be far more interested. What is it?

“我和那些人可不一样。向我展示点儿…噢,随便什么,比如这个,我对它大概会更感兴趣,这是什么?”

HarryWotton

Oh, trust you to optfor beauty over age. Well, this piece is hardly new. They call it the SalisburyBloodstone. The last of its type in the world, so experts claim.

“噢,你这人果然还是比起古董更喜欢漂亮东西啊。当然,这件宝贝也有些年头了,他们管它叫索尔兹伯里血石,专家宣称它是世界上现存的最后一块。”

DorianGray

And what makes it sospecial?

“那么它有什么特别之处?”

HarryWotton

Well, as I’m sureyou’re already aware, some gems are said to have healing properties,Bloodstones in particular.

“怎么说呢,想必你已经知道,相传某些宝石有治愈的特效,特别是血石。”

DorianGray

Go on.

“嗯哼。”

HarryWotton

It’s claimed to havethe ability to grant life to those without it. They can even resurrect the deadfrom a single memory. That’s why. That’s why, according to legend, at least,all of the bloodstones were destroyed. They were deemed far too powerful.

“据称血石能够赋予无生命体以生命,它们甚至能够依靠记忆使其中的死者起死回生。所以这就是所有的血石都被捣毁的原因,至少根据传说是这样,人们认为它们的力量太可怖。”

DorianGray

All the bloodstones?

“所有的血石?”

HarryWotton

Except for this one,yes.

“除了这块,当然了。”

Track 4第四轨 

VictoriaLowell

As you may alreadyhave noticed, a number of the artefacts in this collection are rather rare,many of them unique. The Eternity Canvas will be on display in the PurpleGallery. Once the crowd has gathered for the main event, my plan is that westeal it from under their very noses.

“你可能已经注意到了,这个藏品会上相当多的藏品都是十分罕见的,其中有很多是独一无二的。不朽画布会在紫色展厅展出。一旦人群因此聚集起来,我的计划是咱们从他们的眼皮底下把它给偷走。”

TobiasMatthews

Well, you can do that?

“嗯,你能做到吗?”

VictoriaLowell

Oh, yes. I have my-

“噢,当然,我有我的…”

TobiasMatthews

Contacts? Yes, yousaid. In fact, that’s all you’ve said about a lot of things.

“线人?是的,你说过。事实上,整件事从头到尾你也就只告诉了我们这个。”

VictoriaLowell

What can I say? I’mconsistent, at least.

“我还能说什么?起码我说的前后一致。”

TobiasMatthews

No, I think you cansay a great deal more than that. After all, you are expecting us to trust you.

“不,我觉得你能够说的东西多了去了。毕竟,你现在是指望着我们能够信任你的。”

VictoriaLowell

Am I? Believe me, Mr.Matthews, I’m not counting on either of you trusting me. That’s what makes thisenterprise so thrilling.

“我有吗?相信我,马修斯先生,我不指望你们中的任何一个信任我,正因如此,整件事才让人觉得刺激无比。”

TobiasMatthews

Is that so? I couldkill you here and now, you know?

“是吗?我现在就能在这杀了你,你知道吗?”

VictoriaLowell

I’m sure you could.

“我确信你能。”

TobiasMatthews

I mean it. It wouldonly take a moment.

“我是认真的,也就一瞬间的事。”

VictoriaLowell

Then why don’t you?

“那你为什么不动手呢?”

TobiasMatthews

Hmm, curiosity morethan anything. Dorian’s, not mine. I couldn't care less what it is you’re upto, or what secrets that canvas holds.

“哼,好奇心胜过一切。道连的好奇心,不是我的。我根本不在乎你的居心,我也懒得去在意画布背后掩藏的秘密。”

VictoriaLowell

Because you only careabout him? It’s nothing to be ashamed of. But, tell me, to satisfy my ownraging curiosity, how would you do it?

“因为你只在乎他?这没什么羞耻于心的。不过,为了满足我自己的强烈好奇心,告诉我,你会怎么做?”

TobiasMatthews

Do what?

“做什么?”

VictoriaLowell

If you were to killme, how? I mean, would it be a quick, efficient kill? Functional? To the point?A broken neck? Or something you’d want to savour? Are you hungry, Tobias? Isthat it? You are, aren’t you? Even now, you’re thinking about it. The taste ofmy blood, warm, metallic, dripping on the tip of your tongue.

“如果你要杀我,你会怎么做?我的意思是,你会速战速决吗?简单粗暴,直击要害?是咬断脖子?还是想慢慢品味?你饿吗,托比亚斯?你就是饿了吧?对吧,难道不是吗?哪怕现在,你都还在想着,我鲜血的滋味,温热的铁腥味,从你舌尖缓缓淌下去的感觉。”

TobiasMatthews

Stop it!

“别说了!”

VictoriaLowell

Imagine it. Because Ican tell you now, it’s never going to happen. Now come along, we should keep onmingling. We don’t want to draw any undue attention to ourselves. Besides, itlooks as if Dorian could use a little company.

“想想就好,因为我可以告诉你,这是不可能会发生的。现在跟我来,咱们应该继续社交。我们可不想吸引过度的关注。再说了,看起来道连需要人陪伴了。”

VictoriaLowell

Dorian, my dear. Howare you getting along? So sorry to keep you. I’ve a Gin and Tonic here, by theway.

“道连,亲爱的,你们处得还愉快吗?抱歉让你久等了。噢,这儿有金汤力。”

DorianGray

Oh, uh, thank you.

“噢,呃,谢谢。”

VictoriaLowell

And you must be ourhost for the evening. I’m sorry, we’ve yet to be properly introduced. VictoriaLowell, delighted to meet you.

“那您一定就是我们今晚的主办人了。抱歉,我们最好自我介绍一下,我叫维多利亚Ÿ劳尔,很高兴认识您。”

HarryWotton

The pleasure is allmine, Ms. Lowell. And this must be Mr. Stoker. Dorian’s told me so much aboutyou.

“我也是,劳尔女士。这位一定是斯托克先生了,道连跟我说了很多关于你的事。”

TobiasMatthews

Ah, how nice for you.

“哈,真够意思。”

DorianGray

Toby!

“托比!”

TobiasMatthews

Sorry. It’s one ofthose evenings. We should thank you for hosting such a lovingly little…shindig?

“对不起,状态不太好,我们得感谢你主办了这场如此美妙的…盛会?”

HarryWotton

Well, thank you forcoming. Now, if-if you’ll excuse me, I should be summoning everyone through tothe grand unveiling. I-I trust I will see you shortly?

“噢,谢谢你们的到来。现在,各位要是……  要是不介意的话,我要去召集来宾们揭晓帷幕下面的珍品了。那我们……待会再见?”

VictoriaLowell

But of course.

“当然没问题。”

TobiasMatthews

Well, so, come on. Washe who you thought he was?

“好吧,那么,说说吧,他是你想的那个人吗?”

DorianGray

I’m not sure.

“我不确定。”

VictoriaLowell

Do you have to workhard to be that cryptic or does it come naturally?

“你是拼命让自己变得隐晦令人费解呢,还是天生就这样?”

DorianGray

Ha. 

“哈,”

HarryWotton

Excuse me, ladies andgentlemen. Thank you all so much for coming along this evening. I promise notto keep you very long. Well, if you like to start making your way through tothe Purple Gallery, the unveiling will take place shortly. Thank you.

“打扰一下,女士们先生们。非常感谢你们今晚能够赏光,我保证不会占用你们太长时间。听我说,请你们移步紫色展厅,揭幕仪式马上就要开始了。谢谢各位。”

VictoriaLowell

Come on. We shouldhead inside. Try to beat the crowd.

“快,我们该进里面去了,想法抢在人群之前。“

DorianGray

Get good seats, you mean?One moment. (Drinks his GNT) Ah. Well, that’s better.

“你是说,占个好位子?稍等一下(喝金汤力),哈,嗯,感觉好多了。”

TobiasMatthews

Well, thirsty, wereyou?

“呃,你这么饥渴?”

DorianGray

Trust me. I’ve beenwaiting for that all evening. Now, are we going in or aren’t we?

(Phone ringing)

“相信我,我等了整个晚上。好了,我们到底还进不进去?”

(电话铃响)

VictoriaLowell

I’m sorry. I have toget this. (Clicks phone) Hello?

“不好意思,我必须接一下(按下接听键)喂?”

TobiasMatthews

Is that a-? I’m sorry,but is that a telephone?

“那个是…?等等,那个是电话?”

VictoriaLowell

Sorry, boys, I’llcatch you up. Some last minute hiccups. (On phone) Alright, where are you now?

“抱歉,小伙子们,我一会儿就去找你们,有点临时的小问题要解决一下。(对着电话)好吧,你现在在哪?”

DorianGray

Come on.

“快点。”

VictoriaLowell

Uh huh.

“嗯哼。”

DorianGray

Before it’s standingroom only.

“趁只剩站位之前。”

TobiasMatthews

It’s a tiny phone!

“这么小的电话!”

 

TobiasMatthews

I have to say this,there seem to be far fewer people out there than there are in here. Excuse me.Cheers. It’s like they’ve been breeding.

“恕我直言,厅里的人似乎比外面多得多。借过一下,谢谢。他们就像刚才繁殖了似的。”

DorianGray

Something’s wrong.

“事情不太对劲。”

TobiasMatthews

What?

“怎么了?”

DorianGray

Out there, that phonecall. You saw her face. She’s been cool and collected throughout this entireventure but now? Something’s gone wrong and she’s not telling us.

“外面那通电话。你看见她的脸色了,今晚她一直都保持泰然自若,不动声色,可现在呢?一定有什么地方出了问题,她却没有告诉我们。”

TobiasMatthews

Or it’s all going toplan and she’s got last minute jitters. Not that we know what the plan is, ofcourse.

“或许一切都按着计划在进行,她只是在最后时刻有些小紧张。当然了,倒不是说我们知道计划的内容。”

DorianGray

At this point, I’mbeginning to think that this might be a blessing. The less we know, the less wecan be incriminated. Come on, Victoria, it’s now or never, surely.

“现在我感觉,这未免不是件好事,我们知道得越少,出事了也就越少给我们定罪的证据。快点吧,维多利亚,现在再不开干的话,我们就没机会了。”

TobiasMatthews

I think it might benever. Look!

“我觉得没机会了,看!”

DorianGray

What? Oh.

“什么?噢。”

HarryWotton

Good evening. Goodevening, ladies and gentlemen, and thank you all, once again, for coming hereon this very special evening. As I’m sure many of you know, the collection ofoccult artefacts you are privy to tonight is world renowned. And some of theserelics have not been on display for a great many years. But one piece, inparticular, has never been exhibited to the public, until tonight. It istherefore, with the greatest of pleasure, that I’m able to present to you, the-

(Alarm bell ringing)

“晚上好,晚上好,女士们先生们,再次感谢各位在这个特别的夜晚光临此展。想必许多人已经知道,今晚你们受邀参加的这个展览会的神秘展品可都是世界闻名的。其中有些圣物已经尘封多年,但其中特别有一件,直至今晚之前,都从来没有公开过。那么接下来,请允许我隆重地向你们介绍……”

(警报声拉响)

TobiasMatthews

What’s going on?

“出什么事了?”

DorianGray

Something is wrong. Itold you.

“事态不对劲,我跟你说过。”

TobiasMatthews

What might? Everybody’sin here, Dorian. If she’s going to steal it, surely they’ve seen her.

(Alarm stops)

“能出什么事?所有人都在现场,道连。如果她要偷走画布,肯定会被人发现。”

(警报声停止)

DorianGray

Thank Christ for that.

“感谢上帝。”

Man

Sir, I’m sorry todisturb, but one of the pieces has been stolen from the foyer.

“先生,抱歉打扰,大厅那有一件展品被偷走了。”

HarryWotton

Which?

“哪一件?”

Man

There were menstationed out there the whole time. We don’t know how it could’ve happened.

“那里一直都有人守着,我们不懂这种事情是怎么发生的。”

HarryWotton

Just tell me whichone.

“直接告诉我是哪一件。”

Man

I, uh, I think it wasthat-the stone thing.

“我,呃,我想是那个…石头玩意儿。”

HarryWotton

The Salisbury Bloodstone?

“索尔兹伯里血石?”

Man

Yes, sir.

“是的,先生。”

HarryWotton

I see. I’ll join yououtside. Everybody, please remain calm. I promise we’ll have this sorted out inno time. If you could all just stay where you are for the moment, it will bevery much appreciated.

“我知道了,我马上过去。各位,麻烦保持冷静,我保证我们会立即处理掉此事,请大家保持原地不动,多谢合作。”

DorianGray

Victoria’s behindthis. I know it. (Dialing)

“是维多利亚干的,我就知道。”(拨电话)

TobiasMatthews

What are you doing?

“你在做什么?”

DorianGray

What do you think? I’mcalling her. Wait, it's ringing.

“你觉得呢?我在给她打电话。等等,打通了。”

TobiasMatthews

Does everyone have oneof those?

“你们是不是人手一个这玩意儿?”

DorianGray

Shhhh.

(On phone) Who do youthink?

Yes, that’s right. Thedelightful Mr. Gray. Only he’s growing less delightful by the second. Whathappened out there? Where are you?

“嘘……“

(对着电话)“你觉得是谁?”

“没错,是我,迷人的道连先生,不过他此刻魅力值直线下降。刚才那是怎么回事?你现在在哪?”

Track 5第五轨 

VictoriaLowell

Only a couple of streets away, for now. 

Taxi! Sorry, but I need you both out of theway. I’m sure you’ll understand. (To cabbie) Mayfair, please.

“目前离你们只有两条街那么远。”

“出租车!抱歉,我不能让你们搅合进来,相信你们会理解的,(对着司机)去梅菲尔。”

DorianGray

Mayfair? You never did want that canvas,did you? It was that jewel, the Bloodstone, wasn’t it? Everything else was justa ruse to get us away from you.

“梅菲尔?你从没想过要那块画布,对吗?是那件珠宝,你要的其实是那枚血石,不是吗?其他的那些都只是你用来迷惑我们的幌子。”

VictoriaLowell

Much of it, not all. Which reminds me, howwas your Gin and Tonic? I imagine you’ll have one hell of a hangover in themorning, even with you, ooo, how shall I put this, your fortified constitution?

“差不多,但不全是。对了,你那杯金汤力的味道如何?我想你明早宿醉应该会很痛苦,即便你拥有…噢,该怎么形容,超能体质?”

DorianGray

You’ve poisoned me. Oh, I knew I shouldnever have trusted you.

“你在里面下了毒。噢,我就知道我不该相信你。”

VictoriaLowell

And the fact that you knew is what madethis so much fun. But, yes, I thought it best to give your drink a little kick.Well, a lot of kick. Interesting little concoction. Slow-acting and obviouslynot permanent in your case, but it should still buy me plenty of time.

“正因为你早就知道,这一切才会这么有趣。没错,我那时觉得最好还是给你的酒加点小猛料,好吧,是很多猛料,挺有意思的小调剂。慢性发作的,很明显没法永久地杀死你,不过应该能帮我拖足时间。”

DorianGray

Time for what?

“你要时间来干什么?”

Man

Excuse me, sir.

“打扰一下,先生。”

DorianGray

One moment. 

Victoria, what did you mean? Victoria! Oh,she’s hung up. The lying bitch. She just hung up on me.

“稍等。”

“维多利亚,你说的是什么意思?维多利亚!噢,她挂断了。这个谎话连篇的婊子,就这样挂了我电话。”

TobiasMatthews

Oh, so what do we do now?

“哦,所以我们现在怎么办?”

HarryWotton

Now, you come with me, the pair of you. Ihave some questions that need answers.

“现在,跟我来,你们两个,我有一些问题需要你们回答。”

DorianGray

Oh, no, no, no. I don’t have time for this.Not now- (gasping)

“噢,不,不,不行,我现在可没时间……别是现在……”(喘气)

TobiasMatthews

Dorian? Dorian! Are you alright?

“道连?道连!你还好吗?”

DorianGray

Slow-acting, she said. (Cackling) Butclearly not as slow as she’d expect, like a heliumburning through me. ah......(moaning)

“慢性发作,她说的,(咯咯地笑)但没她想象中的那么慢。就像有一团氦气在我体内燃烧一般。啊……” (呻吟)

TobiasMatthews

Please, you have to help him. He’s beenpoisoned.

“拜托你们帮帮忙,他被下毒了。”

HarryWotton

Is that really the best you can do? 

Ladies and gentlemen, I can only apologisefor any inconvenience. Please forgive us while we continue our investigations.I can assure you we’ll have you released as soon as possible. 

These two, bring them with you.

“这就是你们的最佳表演了吗?”

“女士们先生们,对你们造成的不便我深表歉意,还请允许我们继续进行调查,我保证会尽早放大家回去。”

“这两个,把他们一起带来。”

Man

Sir.

“先生,请吧。”

TobiasMatthews

What? No, please. He needs help.

“什么?不,拜托了,他需要帮助。”

Please, you have to listen to me. We aren’tresponsible for any of this. We had no idea she was going to steal theBloodstone.

“求你了,你得听我说,我们和这件事没有半点关系,我们不知道她会盗走血石。”

HarryWotton

She?

“她?”

TobiasMatthews

The woman we were here with. VictoriaLowell. She set us up.

“之前和我们在一起的那个女人,维多利亚Ÿ劳尔,是她给我们下的套。”

HarryWotton

That rather implies your involvement,before it all went horribly wrong, at least. Your names aren’t even Wilde andStoker, are they?

“那正好表明你们和这事儿分不开,至少在场面还没像现在这样糟糕的时候你们是有牵扯的。你们甚至根本就不叫王尔德和斯托克,对吗?”

TobiasMatthews

Ah, no. Alright. But-

“呃,没错,好吧,但是……”

DorianGray

But you already knew that. Why are youdoing this, Harry? Why play along?

“但是你早就知道了。为什么要这么做,哈利?你为什么要配合着演戏?”

HarryWotton

I think I should be asking you that. Afterall, you freely admit that your associate is the most likely suspect. You’reall last minute additions to the guest list. Whatever is going on, you’re atthe heart of it. Inside.

“这话应该我来问你。不管怎么说,你们已经招认你们的同伴是最大的嫌疑犯。你们都是临时被加在宾客名单上的,无论事情真相是什么,你们都是核心人物。进去。”

TobiasMatthews

Well, you can’t just lock us up. Can’t yousee, he’s- Argh!

(Dorian and Toby yelp out)

(A heavy door shuts)

“嘿,你不能就这样把我们关着。你难道看不见,他都——啊!

(道连和托比的叫喊声)

(沉重的关门声)

TobiasMatthews

-dying. How are you feeling?

“——快死了。你感觉如何?“

DorianGray

Oh, like a dead man walking, not for thefirst time, I hasten to add, but, no, whatever happens, I’ll be…fine. Youshouldn’t worry.

“噢,活死人一枚,这不是第一次了,我必须得说。但是,不,不管发生什么,我都会…没事的。所以不用担心。”

TobiasMatthews

Of course, because you saying that means Iwon’t. And this Bloodstone they mentioned.

“当然,因为你这么说就意味着我不会瞎操心。他们说的那块血石…”

DorianGray

What about it?

“怎么了?”

TobiasMatthews

Any idea why she wants to steal it?

“知道她为什么要偷它吗?”

DorianGray

Your guess is as good as mine. Harry saidsomething about it having healing properties, that it could bring about newlife.

“我也不知道。哈利说那血石有某种治愈的能力,能够起死回生。”

TobiasMatthews

New life? So she’s using it to try andresurrect somebody?

“起死回生?所以她是利用它来让某人复活?”

DorianGray

It would seem that way. But who?

“大概就是如此,但是会是谁呢?”

 

(Thunder)

(隆隆雷声)

 

VictoriaLowell

I beseech you, hear me now. Hear my voiceand mine alone. I am with you now to grant you the gift of life itself, a giftso cruelly snatched from you. I offer you up this Bloodstone that it mightchannel your memories and with it, (gasps) ah, and with it, the blood from myveins. The source of life itself.

(A deep voice rumbling)

“我乞求您,听见我的祷告,我的声音,只有我的。此时此刻,我要授予您一件珍礼——您被残忍掠走的宝贵生命。我献上这枚血石,望它能利用您的记忆还有(喘气)啊,还有,我的鲜血,生命力之源。”

(低吼声)

VictoriaLowell

With these elements, I call upon the powerof the ancient ones. Let them hear me. Let them answer my prayer. And may youonce again be granted mortal life.

(The voice rumbles again)

“血石和鲜血啊,请为我召唤远古的力量吧,让它们听见我的声音,回应我的祷告,再次赋予您血肉之躯。”

(低吼声)

VictoriaLowell

It’s working. It’s actually working.Welcome back to mortality, Dorian Gray. Finally, we have freed you.

(Old Dorian Gray inhales and exhalesdeeply)

“成功了,真的成功了。你重获了血肉之躯,道连·格雷。我们终于把你解放出来了。”

(老道连重重的吸气,呼气声)

VictoriaLowell

How are you feeling?

“你感觉怎么样?”

OldDorian Gray

It is strange to walk again, to stand. Ihave been trapped within that canvas for so many years. And you…(Laughs) Youhave chosen to release me from it.

“很怪,重新走路、重新站立的感觉。我已被困在那画布里头太多年了。而你……(笑声)你选择把我从中释放。”

VictoriaLowell

I have. You’re just what we’ve been waitingfor.

“是的。为这一刻我们已经等了太久。”

OldDorian Gray

I am?

“是吗?”

VictoriaLowell

Oh, yes. If one must fight fire with fire,who better to bring about the end of Dorian Gray than Dorian Gray himself?

(Thunder rolling)

“噢,没错。如果要以毒攻毒以火灭火的话,有谁会比道连Ÿ格雷自己更适合终结他自己呢?”

 

(轰隆雷声)


评论(3)

热度(29)